var adfly_protocol = 'https';

Τετάρτη 12 Απριλίου 2017

Αυτό θα μπορούσε να είναι η μεγαλύτερη μετάφραση Falla άτομο 5

Πρόσωπο 5, ένα θαυμάσιο παιχνίδι διαφορετικά σίγουρα κάποια θέματα τοπικής προσαρμογής. Μπορείτε να βρείτε πολλά παραδείγματα της γραφής και καθιστώντας δύσκολη αδέξια μετάφραση βρει, αλλά ίσως η μεγαλύτερη ULF να είναι οποιοσδήποτε αριθμός λόγων.

Nathaniel Chapman, ένα κύριο συνάντηση του σχεδιαστή World of Warcraft, τόνισε το συγκεκριμένο σημείο του προσωπική Twitter - αποτελούν σήμερα το πρωί.

Μια μέρα, ενώ στην τάξη, ο δάσκαλος γράφει μια ιαπωνική χαρακτήρα με πλάγια, υγρό χέρι και ρωτά ποια είναι η έννοια του σημείου.

Η απάντηση είναι προφανής «ή».

«Κατ 'αρχάς, είναι απλά λάθος,» Chapman γράφει? «Αυτό δεν είναι πλάγια είναι金πλάγιαと. Είναι μικρή γιαと金, 2 [χαρακτήρα] είναι χρυσός ".

Ήδη, η μετάφραση είναι ακριβής. Αλλά εδώ είναι το πρόβλημα του πώς Chapman είπε, ακόμη και αν η μετάφραση ήταν σωστή, ποια είναι η κόλαση - αυτό σημαίνει σε ένα παιχνίδι με μια αμερικανική κοινό πωλούνται; Το εν λόγω αντικείμενο εδώ είναι ένα κομμάτι από το διάσημο ιαπωνικό παιχνίδι shogi «δύσκολο minorly» Ένα κομμάτι της trivia Αν μεγάλωσε στην Ιαπωνία, όπως σημειώνεται από τον Chapman, αλλά αρκετά αδύνατη με άλλο τρόπο.

Στην περίπτωση αυτή, οπότε το ερώτημα είναι πώς αλλάζει ριζικά τους παίκτες στην ιαπωνική εμπειρία. Αυτή είναι η τέχνη θα είναι σε θέση να διατηρήσει διαφορετικό από την σωστή μετάφραση του εμπειρία, όταν το θέμα είχε αφαιρεθεί εύκολα με μια ερώτηση και να αντικατασταθεί, για παράδειγμα, η προέλευση ενός πιονιού, ο ίδιος ΗΠΑ - παρουσίασε παίκτες της ίδιας συγκεκριμένης είδος των ιαπωνικών παίκτες εδώ πρόκληση.

Είναι μάλλον, όπως είπε ο Τσάπμαν, «μια πλήρη combo αποτυχία.»

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου